Som författare vill man ju bli läst av så många som möjligt och gärna på fler ställen på jorden än just Sverige. Att översätta är ett dyrt och långsamt arbete, så även om avtalen är klara kommer inte böckerna förrän nästa år. Översättningar släpar av naturliga skäl oftast (men inte alltid) lite efter.
I mars nästa år ger holländska förlaget Kluitman ut barnboken Tulpanpojken. Eftersom Wim, som boken handlar om, kom till Sverige från Holland känns det extra roligt. Också verklighetens tulpanpojke, han som kom till min mormor och morfar 1946 och som nu bor i Holland tycker förstås att det ska bli roligt och spännande. Jag tycker att det ska bli intressant att se om andra barn som kom till Sverige efter kriget från Holland hör av sig. Det var inte bara Wim som kom, det var 2 514 andra barn från Holland också.
Även mina deckare från Darwin hittar utanför Sveriges gränser. De två första titlarna, Nämn inte de döda och Cyklonvarning, kommer båda ut i Finland 2022, en på våren och en på hösten. Det ska bli roligt att följa hur de tas emot där. Även i Finland är det många som har varit i Australien, så de kan förhoppningsvis känna igen sig i miljöerna.
När jag pluggade i Sydney 1993 var det tre finska studenter på samma boende som jag, International House. De gick under namnet The Flying Finns och med en av dem, Rea, har jag fortfarande kontakt. Våra familjer har träffats med jämna mellanrum och hon och jag har till och med talat om att en dag åka tillbaka till Australien tillsammans.
Man tror kanske ofta att länder i vår närhet är ungefär likadana som Sverige, men ändå vet man aldrig riktigt vad som slår an och vad som inte gör det. För mig känns det fint att veta att det just nu sitter översättare och arbetar med att föra över mina texter till ett annat språk. Och jag hoppas förstås att fler titlar ska följa efter och flyga ut i världen.